The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 156
... target text by describing the mandatory and op- tional shifts observed in the target text on the basis of the results of contrastive linguistics and stylistics . The critic then compares his or her translation of the adequate ...
... target text by describing the mandatory and op- tional shifts observed in the target text on the basis of the results of contrastive linguistics and stylistics . The critic then compares his or her translation of the adequate ...
Seite 157
... target text , as well as the function and coherence of the source text , before proceeding to compare coherence between source text and target text . By using the concepts of scenes and frames , Ammann tries to dissociate the ...
... target text , as well as the function and coherence of the source text , before proceeding to compare coherence between source text and target text . By using the concepts of scenes and frames , Ammann tries to dissociate the ...
Seite 162
... target text was designed . Neither does the comparison of source text and target text allow for attributing the responsibility for differences . At least in the case of published translations , target texts are not the result of one ...
... target text was designed . Neither does the comparison of source text and target text allow for attributing the responsibility for differences . At least in the case of published translations , target texts are not the result of one ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing