The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 57
... culture rather than from a concern to communicate into the 15 target languages , and the translators themselves are located not so much within the target culture as inside the EU bureaucracy , the ' domestic ' discourses are not those ...
... culture rather than from a concern to communicate into the 15 target languages , and the translators themselves are located not so much within the target culture as inside the EU bureaucracy , the ' domestic ' discourses are not those ...
Seite 155
... target culture and the text that we can decide if the rendering is humorous or not . A literal translation into ... target text . Although House ( ibid.:115 ) agrees that there are cultural differences in verbalization strategies , she ...
... target culture and the text that we can decide if the rendering is humorous or not . A literal translation into ... target text . Although House ( ibid.:115 ) agrees that there are cultural differences in verbalization strategies , she ...
Seite 157
... target text , as well as the function and coherence of the source text , before proceeding to compare coherence ... culture and target language conventions into translation quality assessment . The scenes - and- frames approach also ...
... target text , as well as the function and coherence of the source text , before proceeding to compare coherence ... culture and target language conventions into translation quality assessment . The scenes - and- frames approach also ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing