The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 61
... strategies that might undermine these political goals . Translation strategies are not insignificant or secondary . On the contrary , an institution that relies heavily on translated communication should be keenly interested in the ...
... strategies that might undermine these political goals . Translation strategies are not insignificant or secondary . On the contrary , an institution that relies heavily on translated communication should be keenly interested in the ...
Seite 235
... strategies by students that call for different levels of assessment . These strategies range from literal renderings in the target language to periphrasis and re - creations intended to meet the recipient's expectations . Literal ...
... strategies by students that call for different levels of assessment . These strategies range from literal renderings in the target language to periphrasis and re - creations intended to meet the recipient's expectations . Literal ...
Seite 259
... strategies ( Séguinot 1989 ) , as a global strategy ini- tially chosen will affect the translator's decision - making later at a number of local points in the text . To speak of a translator's strategies means focusing on him or her as ...
... strategies ( Séguinot 1989 ) , as a global strategy ini- tially chosen will affect the translator's decision - making later at a number of local points in the text . To speak of a translator's strategies means focusing on him or her as ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing