The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 63
Seite 53
... speak at least one foreign language ( most often English ) , most other Europeans do not speak Finnish . So , the ... speaking , of course , no game is played in front of an enthusiastic home audience . On the contrary , the specific ...
... speak at least one foreign language ( most often English ) , most other Europeans do not speak Finnish . So , the ... speaking , of course , no game is played in front of an enthusiastic home audience . On the contrary , the specific ...
Seite 345
... speaking , in what capacity , and to whom ? In an interview about multicultural politics in Australia , Spivak ( 1990 ) maintains that , in order to be respected , every subject needs to speak . For her , the fact of sharing some of the ...
... speaking , in what capacity , and to whom ? In an interview about multicultural politics in Australia , Spivak ( 1990 ) maintains that , in order to be respected , every subject needs to speak . For her , the fact of sharing some of the ...
Seite 233
... speaking in the first person now who was that lady ? ( Maurizio Costanzo Show , Canale 5 , 14.05.1998 ) This con ( fusion ) of roles can become even more marked as the following extract illustrates . It is taken from an interview with ...
... speaking in the first person now who was that lady ? ( Maurizio Costanzo Show , Canale 5 , 14.05.1998 ) This con ( fusion ) of roles can become even more marked as the following extract illustrates . It is taken from an interview with ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing