Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 91
Seite 151
Equivalence - based translation theories view translation as the attempt to reproduce the source text as closely as possible . Because the target text can never be equivalent to the source text on all levels , researchers have ...
Equivalence - based translation theories view translation as the attempt to reproduce the source text as closely as possible . Because the target text can never be equivalent to the source text on all levels , researchers have ...
Seite 153
For House ( 1977/1981 : 29-30 ; 1997 : 31 ) , translating is a linguistic procedure aiming at “ the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at ...
For House ( 1977/1981 : 29-30 ; 1997 : 31 ) , translating is a linguistic procedure aiming at “ the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language ” , i.e. at ...
Seite 154
She allows only for two target text functions , i.e. a target text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text ...
She allows only for two target text functions , i.e. a target text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Hatim Heaney intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing