The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 151
... source and target texts , and for distinguishing translations and translating from other types of texts and text- producing activities . Equivalence - based translation theories view translation as the attempt to reproduce the source text ...
... source and target texts , and for distinguishing translations and translating from other types of texts and text- producing activities . Equivalence - based translation theories view translation as the attempt to reproduce the source text ...
Seite 153
... text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language " , i.e. at functional equivalence on the text level . Following Lyons , she defines function as " the application or use which the ...
... text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language " , i.e. at functional equivalence on the text level . Following Lyons , she defines function as " the application or use which the ...
Seite 154
... text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations could neither be considered ...
... text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations could neither be considered ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing