The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 63
... social dialogue into Finnish . The English concept is somewhat fuzzy , but essentially it means official ( EU level ) discussions between the social partners , i.e. management and labour . Following the logic of closest literal ...
... social dialogue into Finnish . The English concept is somewhat fuzzy , but essentially it means official ( EU level ) discussions between the social partners , i.e. management and labour . Following the logic of closest literal ...
Seite 122
... social ills : revolution , the enthusiasm of new religions , dangerous social upheavals , the flouting of hierarchy , social climbing and madness . Paulson shows how Addison ( who forms the centre of his study ) bril- liantly reclaimed ...
... social ills : revolution , the enthusiasm of new religions , dangerous social upheavals , the flouting of hierarchy , social climbing and madness . Paulson shows how Addison ( who forms the centre of his study ) bril- liantly reclaimed ...
Seite 204
... social conditions , upon an ethos of translation . 1. The ethics of translation according to Antoine Berman Let us begin with Antoine Berman's ethics of translation . In a seminar on literal translation organized in early 1984 by the ...
... social conditions , upon an ethos of translation . 1. The ethics of translation according to Antoine Berman Let us begin with Antoine Berman's ethics of translation . In a seminar on literal translation organized in early 1984 by the ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing