The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 155
... seems to me that by focusing on the linguistic means the source lan- guage uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the ...
... seems to me that by focusing on the linguistic means the source lan- guage uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the ...
Seite 298
... seems to lie squarely with the translator , Güneli Gün . Her familiarity with Turkish is not in question - it's her familiar- ity with English that seems so debatable . Her vocabulary is full of stilted choices that may conceivably ...
... seems to lie squarely with the translator , Güneli Gün . Her familiarity with Turkish is not in question - it's her familiar- ity with English that seems so debatable . Her vocabulary is full of stilted choices that may conceivably ...
Seite 176
... seems to have legitimized a behavioural shift on the co - translator's part . The tone of his e - mails changed radically ( Fact 3 ) from paternalistic to threatening , with the obvious aim of intimidating the young translator and ...
... seems to have legitimized a behavioural shift on the co - translator's part . The tone of his e - mails changed radically ( Fact 3 ) from paternalistic to threatening , with the obvious aim of intimidating the young translator and ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing