The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 157
... scenes - and - frames approach , Ammann does not really explain how we can identify scenes and how we can assess whether a scene is rendered by an ' appropriate ' , i.e. a coherent frame . Her practical examples suggest that co- herence ...
... scenes - and - frames approach , Ammann does not really explain how we can identify scenes and how we can assess whether a scene is rendered by an ' appropriate ' , i.e. a coherent frame . Her practical examples suggest that co- herence ...
Seite 261
... scene . The liveliness of his speech carries the scene , though , such liveliness being achieved through the use of short sen- tences , a lack of subordinate clauses ( even when the Finnish uses complex sentences ) , frequent use of ...
... scene . The liveliness of his speech carries the scene , though , such liveliness being achieved through the use of short sen- tences , a lack of subordinate clauses ( even when the Finnish uses complex sentences ) , frequent use of ...
Seite 28
... scene - as with Gloucester's varying treatment of Brakenbury in Act 1 , Scene 1 ( e.g. Bragança 1956c : 29 , 30 ) . Indeed , one of Gloucester's speeches to Brakenbury in the opening scene provides a clear example of the translator's ...
... scene - as with Gloucester's varying treatment of Brakenbury in Act 1 , Scene 1 ( e.g. Bragança 1956c : 29 , 30 ) . Indeed , one of Gloucester's speeches to Brakenbury in the opening scene provides a clear example of the translator's ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing