The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 22
Seite 88
... rhetorical tropes found in their rhetorical manuals . My focus , nonetheless , is on translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800 because this is the period gen- erally recognized as the birth ...
... rhetorical tropes found in their rhetorical manuals . My focus , nonetheless , is on translations of French and English novels written and translated between 1650 and 1800 because this is the period gen- erally recognized as the birth ...
Seite 89
... rhetorical terms amplificatio and brevitas , found in manuals of rhetoric from the ancients into the 18th century . " Translators ' alterations reveal that they relied upon these traditional rhetorical practices , but were forging an ...
... rhetorical terms amplificatio and brevitas , found in manuals of rhetoric from the ancients into the 18th century . " Translators ' alterations reveal that they relied upon these traditional rhetorical practices , but were forging an ...
Seite 96
... rhetorical manuals as means of bring- ing the original narration to life ; by the 18th century , however , vividness was a more subtle technique of realism . Three different mid - eighteenth - century translators - Mary Collyer , Pierre ...
... rhetorical manuals as means of bring- ing the original narration to life ; by the 18th century , however , vividness was a more subtle technique of realism . Three different mid - eighteenth - century translators - Mary Collyer , Pierre ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing