The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 155
... respect to both method and issues covered , and House does not provide a sufficient basis for distinguishing communicative preferences in different cultures . Because of the association between text function and the linguistic means of ...
... respect to both method and issues covered , and House does not provide a sufficient basis for distinguishing communicative preferences in different cultures . Because of the association between text function and the linguistic means of ...
Seite 312
... respect to the source text . Even as he worked , Heaney ( 1989 : 18 ) suspected that the result would not be “ an integrated text " ; though he tried to correct the situation in his final revisions , the centripetal impulse remains ...
... respect to the source text . Even as he worked , Heaney ( 1989 : 18 ) suspected that the result would not be “ an integrated text " ; though he tried to correct the situation in his final revisions , the centripetal impulse remains ...
Seite 153
... respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible , according to the conditions of each translation task . [ Clarity ] 6. I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit ...
... respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible , according to the conditions of each translation task . [ Clarity ] 6. I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing