The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 8
... reference to producer and receiver ( 3 ) , and third - person receiver reference ( 4 ) : ( 3 ) Ce dernier , c'est l'homme achevé , vous ou moi . [ This latter is man in his final state , you or me ] ( 4 ) je crois que le lecteur ...
... reference to producer and receiver ( 3 ) , and third - person receiver reference ( 4 ) : ( 3 ) Ce dernier , c'est l'homme achevé , vous ou moi . [ This latter is man in his final state , you or me ] ( 4 ) je crois que le lecteur ...
Seite 10
reference is relayed in similar proportion to the source text . Where this is explicit , the translator relays the direct reference , as in ( 3 ) and ( 3a ) below : ( 3 ) Ce dernier , c'est l'homme achevé , vous ou moi . [ This latter ...
reference is relayed in similar proportion to the source text . Where this is explicit , the translator relays the direct reference , as in ( 3 ) and ( 3a ) below : ( 3 ) Ce dernier , c'est l'homme achevé , vous ou moi . [ This latter ...
Seite 20
... reference in the source text ( 64 instances ) and in the target text ( 77 instances ) may be accounted for by the ... References Braudel , Fernand ( 1986 ) L'Identité de la France , Paris : Arthaud . ------ ( 1990 ) The Identity of ...
... reference in the source text ( 64 instances ) and in the target text ( 77 instances ) may be accounted for by the ... References Braudel , Fernand ( 1986 ) L'Identité de la France , Paris : Arthaud . ------ ( 1990 ) The Identity of ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing