The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 91
Seite 264
... reader . A group of readers can be asked for their responses to extracts , even to several alternative versions , but that solution does not consider an individual's reading experience of the whole text . Translators themselves can only ...
... reader . A group of readers can be asked for their responses to extracts , even to several alternative versions , but that solution does not consider an individual's reading experience of the whole text . Translators themselves can only ...
Seite 343
... reading public , stories which are set in various Mexican and / or American cities and peopled by Mexican , Ameri- can and Chicano characters , can be termed a talking back , since her translation brings the stories back home ...
... reading public , stories which are set in various Mexican and / or American cities and peopled by Mexican , Ameri- can and Chicano characters , can be termed a talking back , since her translation brings the stories back home ...
Seite 63
... Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic study of the reading habits and attitudes to popular novels of a group of Mid- western American housewives . To many , the reading of romances would appear to be an ...
... Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic study of the reading habits and attitudes to popular novels of a group of Mid- western American housewives . To many , the reading of romances would appear to be an ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing