The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 5
Seite 328
... puns of the original and in general to make the works appealing to a younger audience , ignoring the ambiguity of the intended audience implicit in the original . We must accept , I believe , that the context of the original and of its ...
... puns of the original and in general to make the works appealing to a younger audience , ignoring the ambiguity of the intended audience implicit in the original . We must accept , I believe , that the context of the original and of its ...
Seite 340
... puns and images that intimately link the emotional and the physical , the abstract and the concrete . A number of vivid expressions are demetaphorized ; for instance " season the raw insult " ( p . 56 ) becomes ' worsen the insult ...
... puns and images that intimately link the emotional and the physical , the abstract and the concrete . A number of vivid expressions are demetaphorized ; for instance " season the raw insult " ( p . 56 ) becomes ' worsen the insult ...
Seite 50
... puns ( e.g .: " Que fera cest hyvrogne icy ? Qu'on me le mene en prison . Troubler ainsi le service divin ! – Mais ... pun could have been successfully rendered in Portuguese as " serviço divino " ( ' divine service ' ) and " serviço do ...
... puns ( e.g .: " Que fera cest hyvrogne icy ? Qu'on me le mene en prison . Troubler ainsi le service divin ! – Mais ... pun could have been successfully rendered in Portuguese as " serviço divino " ( ' divine service ' ) and " serviço do ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing