The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 274
... published in 1991 came from abroad , even though 80 % of bestsellers were French books according to L'Année du livre ( 1993 : 171 ) . However , among the 20 paperback bestsellers in 1992 , 13 were translations ; not all of these were ...
... published in 1991 came from abroad , even though 80 % of bestsellers were French books according to L'Année du livre ( 1993 : 171 ) . However , among the 20 paperback bestsellers in 1992 , 13 were translations ; not all of these were ...
Seite 44
... published in two monthly installments . In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example ...
... published in two monthly installments . In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example ...
Seite 62
... published version - the publish- ing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . Recycling also seems to be a feature of factory translation . It may often be cheaper to recycle an already existing ...
... published version - the publish- ing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . Recycling also seems to be a feature of factory translation . It may often be cheaper to recycle an already existing ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing