Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 110
The study of the given subject matter is not in the least restricted to a set of concrete problems ; each separate term can , in essence , be considered as a formulation of a research problem in the sphere of translation .
The study of the given subject matter is not in the least restricted to a set of concrete problems ; each separate term can , in essence , be considered as a formulation of a research problem in the sphere of translation .
Seite 114
86-121 ; ' Communication in the Style of Translation ' ) is where the author specifically addresses the problems of literary translation . In order to overcome the subjective and empirical character of many methods of stylistic analysis ...
86-121 ; ' Communication in the Style of Translation ' ) is where the author specifically addresses the problems of literary translation . In order to overcome the subjective and empirical character of many methods of stylistic analysis ...
Seite 132
Her starting point being what kind of hedges might pose problems for translation and why , she concludes by saying that all hedges call for a pragmatic explanation , as they are linked to presupposition and implicatures .
Her starting point being what kind of hedges might pose problems for translation and why , she concludes by saying that all hedges call for a pragmatic explanation , as they are linked to presupposition and implicatures .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Hatim Heaney intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing