The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 62
Seite 58
... nature of EU translations then ensures that no translator will radically deviate from the general trend . Even if there are no clear strategic guidelines , the translators are not free to use just any strategy they happen to prefer ...
... nature of EU translations then ensures that no translator will radically deviate from the general trend . Even if there are no clear strategic guidelines , the translators are not free to use just any strategy they happen to prefer ...
Seite 312
... nature is blithely assumed , right down to the pathetic fallacy ; at other times Heaney seems to flirt with an alternate sense of nature in the text , but does not realize this sensibility in a sustained way . He does not seem to have ...
... nature is blithely assumed , right down to the pathetic fallacy ; at other times Heaney seems to flirt with an alternate sense of nature in the text , but does not realize this sensibility in a sustained way . He does not seem to have ...
Seite 272
... nature of the relationship in which “ dissimilar but fitted behav- iours evoke each other " ( Watzlawick et al . 1967 : 69 ) . 4.2 Pragmatics in the domain of interpreting The listening / speaking pattern , i.e. the autonomy of the ...
... nature of the relationship in which “ dissimilar but fitted behav- iours evoke each other " ( Watzlawick et al . 1967 : 69 ) . 4.2 Pragmatics in the domain of interpreting The listening / speaking pattern , i.e. the autonomy of the ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing