The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 154
means of expressing coherence , etc. ( House 1997 : 43-45 ) In terms of practical application , House's basic ... means . Her assump- tion raises two questions : ( a ) is text function inherent in linguistic expression ?, and ( b ) do ...
means of expressing coherence , etc. ( House 1997 : 43-45 ) In terms of practical application , House's basic ... means . Her assump- tion raises two questions : ( a ) is text function inherent in linguistic expression ?, and ( b ) do ...
Seite 155
... means the source lan- guage uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the target text . Although House ( ibid.:115 ) agrees ...
... means the source lan- guage uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the target text . Although House ( ibid.:115 ) agrees ...
Seite 186
... means that in order to properly prepare students for entering the translation profession , trainers must attempt to present students with a representative cross - section of subject areas and text types ( Fraser 1996 : 246 , Snell ...
... means that in order to properly prepare students for entering the translation profession , trainers must attempt to present students with a representative cross - section of subject areas and text types ( Fraser 1996 : 246 , Snell ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing