Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 154
means of expressing coherence , etc. ( House 1997 : 43-45 ) In terms of practical application , House's basic assumptions about translations and translating seem restrictive . She allows only for two target text functions , i.e. a ...
means of expressing coherence , etc. ( House 1997 : 43-45 ) In terms of practical application , House's basic assumptions about translations and translating seem restrictive . She allows only for two target text functions , i.e. a ...
Seite 155
It seems to me that by focusing on the linguistic means the source language uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the ...
It seems to me that by focusing on the linguistic means the source language uses to express text function , the wording of the source text becomes the yardstick for judging the appropriateness of the linguistic means employed in the ...
Seite 186
This means that in order to properly prepare students for entering the translation profession , trainers must attempt to present students with a representative cross - section of subject areas and text types ( Fraser 1996 : 246 , Snell ...
This means that in order to properly prepare students for entering the translation profession , trainers must attempt to present students with a representative cross - section of subject areas and text types ( Fraser 1996 : 246 , Snell ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Hatim Heaney intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing