The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 235
... meaning ; the most common reason is that he or she cannot immediately find the proper wording to re - express the particular meaning . My analysis of a substantial corpus ( discussed below ) shows that 65-75 % of beginners ...
... meaning ; the most common reason is that he or she cannot immediately find the proper wording to re - express the particular meaning . My analysis of a substantial corpus ( discussed below ) shows that 65-75 % of beginners ...
Seite 238
... meaning , but that of the perlocutionary effect or function as well . Only 5 out of 21 students translated creatively ; examples are “ mange plus de hot - dogs que nous " , " sont des plus grands mâcheurs de chewing - gum que nous ...
... meaning , but that of the perlocutionary effect or function as well . Only 5 out of 21 students translated creatively ; examples are “ mange plus de hot - dogs que nous " , " sont des plus grands mâcheurs de chewing - gum que nous ...
Seite 241
... meaning and purpose are two different levels leading to different products . Intention is " that part of the ... meaning and pur- pose - meet the established criteria for acceptability in translation . Translation and adaptation ...
... meaning and purpose are two different levels leading to different products . Intention is " that part of the ... meaning and pur- pose - meet the established criteria for acceptability in translation . Translation and adaptation ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing