The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 103
... literal translation , paraphrase - reducing or amplifying the foreign original in the translation , making local changes , at the level of sentence syntax and word choice but provid- ing a clearly recognizable version of the original ...
... literal translation , paraphrase - reducing or amplifying the foreign original in the translation , making local changes , at the level of sentence syntax and word choice but provid- ing a clearly recognizable version of the original ...
Seite 235
... literal renderings in the target language to periphrasis and re - creations intended to meet the recipient's expectations . Literal translation is understood as " retaining the formal features of the source text , but conforming ...
... literal renderings in the target language to periphrasis and re - creations intended to meet the recipient's expectations . Literal translation is understood as " retaining the formal features of the source text , but conforming ...
Seite 199
... literal meaning expresses the confidence of being victorious in the end . DNT 1999 opted for the literal and positive meaning , on both philological and logical grounds . The philological reason is that biblical authors tend to be far ...
... literal meaning expresses the confidence of being victorious in the end . DNT 1999 opted for the literal and positive meaning , on both philological and logical grounds . The philological reason is that biblical authors tend to be far ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing