The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 305
... kind suggested : went under is a collocational mistake while the first example is simply a contextual clash of meanings , and even that is not certain : how long exactly is ' no sooner ' ? For a reviewer to accuse a translator , as ...
... kind suggested : went under is a collocational mistake while the first example is simply a contextual clash of meanings , and even that is not certain : how long exactly is ' no sooner ' ? For a reviewer to accuse a translator , as ...
Seite 63
... kind of work should be found in the national library of France . Most of the material for this study was obtained from second - hand bookshops . 4. Conclusion In Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic ...
... kind of work should be found in the national library of France . Most of the material for this study was obtained from second - hand bookshops . 4. Conclusion In Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic ...
Seite 191
... kind of common denominator . Subjective theories also guide ' natural ' or ' born ' translators , i.e. people who translate or interpret without any kind of formal training , since they are members of particular cultures . What we are ...
... kind of common denominator . Subjective theories also guide ' natural ' or ' born ' translators , i.e. people who translate or interpret without any kind of formal training , since they are members of particular cultures . What we are ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing