The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 9
Seite 263
... joke more intelligible for target readers but may disturb the illusion that it is made by a Finnish speaker , who would in all likelihood have been unfamiliar with the American brand . The translator does not at any point resort to ...
... joke more intelligible for target readers but may disturb the illusion that it is made by a Finnish speaker , who would in all likelihood have been unfamiliar with the American brand . The translator does not at any point resort to ...
Seite 192
... joke that is explained : it is not really funny any more . Most readers ' subjective theories neverthe- less account for this case as typical of literary translation , as long as the text is well written in the respective target ...
... joke that is explained : it is not really funny any more . Most readers ' subjective theories neverthe- less account for this case as typical of literary translation , as long as the text is well written in the respective target ...
Seite 307
... Joke to produce ' his ' English trans- lation of the work , without acknowledging the other translators ' ' contributions ' . We can sympathize with the defrauded translator who laments , " Copyright law permits Kundera to get away with ...
... Joke to produce ' his ' English trans- lation of the work , without acknowledging the other translators ' ' contributions ' . We can sympathize with the defrauded translator who laments , " Copyright law permits Kundera to get away with ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing