The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 209
... habitus of the translator that a way of translating is incorporated and embodied . The habitus of a translator is an acquired , durable , transposable disposi- tion ( Bourdieu ) ; it is what makes a translator translate one way rather ...
... habitus of the translator that a way of translating is incorporated and embodied . The habitus of a translator is an acquired , durable , transposable disposi- tion ( Bourdieu ) ; it is what makes a translator translate one way rather ...
Seite 218
... habitus ( Bourdieu 1990 ) or environmental bubble ( Cohen 1972 ) , and hence will expect an ethics based on their culture's own value orientations ( Kluckholm & Strodbeck 1961 ) . On this level , the talkshow interpreter is evaluated ...
... habitus ( Bourdieu 1990 ) or environmental bubble ( Cohen 1972 ) , and hence will expect an ethics based on their culture's own value orientations ( Kluckholm & Strodbeck 1961 ) . On this level , the talkshow interpreter is evaluated ...
Seite 220
... habitus to take up a more active role in projecting meaning : Original script G : this goes beyond just learning ( . ) curricula facts I : e questo va molto oltre voi lo capite il semplice fattore di avere ehm un contenuto cioè il piano ...
... habitus to take up a more active role in projecting meaning : Original script G : this goes beyond just learning ( . ) curricula facts I : e questo va molto oltre voi lo capite il semplice fattore di avere ehm un contenuto cioè il piano ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing