The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 89
Seite 153
... function is further divided into a ( a ) primary level , and ( b ) secondary level function . In order to fulfill the primary level func- tion , the target text must reproduce the function of the source text , whereas reaching the ...
... function is further divided into a ( a ) primary level , and ( b ) secondary level function . In order to fulfill the primary level func- tion , the target text must reproduce the function of the source text , whereas reaching the ...
Seite 154
... functions , i.e. a target text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations ...
... functions , i.e. a target text function identical to the function of the source text or a target text function identical to the function ascribed to the source text by the contemporary source text audience . Again , Bible translations ...
Seite 157
... function and the vagueness of the scenes - and - frames approach . Ammann equates function with coherent reader interpretation . Yet , especially in the case of translated literature , incoherent interpretation may very well be what is ...
... function and the vagueness of the scenes - and - frames approach . Ammann equates function with coherent reader interpretation . Yet , especially in the case of translated literature , incoherent interpretation may very well be what is ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing