Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 72
Furthermore , up until 1938 no distinction was made between foreign and Italian literature . No specific procedure was established for translations , there was no specific censorship criteria . Although the regime recognized the ...
Furthermore , up until 1938 no distinction was made between foreign and Italian literature . No specific procedure was established for translations , there was no specific censorship criteria . Although the regime recognized the ...
Seite 81
Of the foreign books that were to be translated ex novo or reprinted , 60 % were rejected . In this way only excellent foreign material was approved , in a proportion of merely 8 % compared to the Italian material . " 5.
Of the foreign books that were to be translated ex novo or reprinted , 60 % were rejected . In this way only excellent foreign material was approved , in a proportion of merely 8 % compared to the Italian material . " 5.
Seite 282
Whereas the norm in Britain is to arrange ' literature ' or ' fiction ' alphabetically by author surname , regardless of the country of origin , in France a clear separation between French and foreign literature can be observed .
Whereas the norm in Britain is to arrange ' literature ' or ' fiction ' alphabetically by author surname , regardless of the country of origin , in France a clear separation between French and foreign literature can be observed .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach assessment become called communication concept concern considered context corpus countries criticism culture defined described developing discussion effect English equivalence ethics evaluation example expression fact field Finnish foreign France French function further German give given important interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy John kind language linguistic literal literary literature London means nature norms notes novel offers original particular person political position possible practice present Press problems produced professional published question readers reasons reference relation respect responsibility result role seems sense situation social source text specific strategies structure suggests target text theory tion trans translation studies translator's understanding University values writing