The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 189
... field experts because they do not wish to appear ignorant . Moreover , translators have limited financial resources for hiring subject field experts , and so they have limited access to such experts . Corpora basically contain hundreds ...
... field experts because they do not wish to appear ignorant . Moreover , translators have limited financial resources for hiring subject field experts , and so they have limited access to such experts . Corpora basically contain hundreds ...
Seite 190
... field expert . This is risky , because the translator has no way of knowing if that particular expert's opinion conforms to the general consensus of experts in the field , or if the expert in question is pre- senting a more personal ...
... field expert . This is risky , because the translator has no way of knowing if that particular expert's opinion conforms to the general consensus of experts in the field , or if the expert in question is pre- senting a more personal ...
Seite 209
... field ( which exists only as an apparatus in such times of war and occupation ) ; the translation is subjected to the dictates of the political field , which imposed its ultimate interests . The significance of Steinbeck's original text ...
... field ( which exists only as an apparatus in such times of war and occupation ) ; the translation is subjected to the dictates of the political field , which imposed its ultimate interests . The significance of Steinbeck's original text ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing