Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 21
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
Seite 172
Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Seite 173
made the decision without telling Ms. L. about it ( Fact 4 ) . At that point , the publisher / translator assigned himself the task of revising the “ raw material so as to make a stylistically acceptable novel out of it .
made the decision without telling Ms. L. about it ( Fact 4 ) . At that point , the publisher / translator assigned himself the task of revising the “ raw material so as to make a stylistically acceptable novel out of it .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach assessment become called communication concept concern considered context corpus countries criticism culture defined described developing discussion effect English equivalence ethics evaluation example expression fact field Finnish foreign France French function further German give given important interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy John kind language linguistic literal literary literature London means nature norms notes novel offers original particular person political position possible practice present Press problems produced professional published question readers reasons reference relation respect responsibility result role seems sense situation social source text specific strategies structure suggests target text theory tion trans translation studies translator's understanding University values writing