The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 21
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source . When , in the late ...
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source . When , in the late ...
Seite 171
... facts is as follows : Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text in a manner that would ...
... facts is as follows : Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text in a manner that would ...
Seite 172
... Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
... Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing