The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 35
... experience , experience which is based primarily on the transla- tion of nineteenth- and twentieth - century literary works between European languages . By contrast , in translation domains with which I am most familiar - namely the ...
... experience , experience which is based primarily on the transla- tion of nineteenth- and twentieth - century literary works between European languages . By contrast , in translation domains with which I am most familiar - namely the ...
Seite 50
... experience as a translator in the Commis- sion in 1996-97 , I will also look at the Commission from a specifically Finnish perspective . As a lesser used non - Indo - European language and a relative new- comer , Finnish is a revealing ...
... experience as a translator in the Commis- sion in 1996-97 , I will also look at the Commission from a specifically Finnish perspective . As a lesser used non - Indo - European language and a relative new- comer , Finnish is a revealing ...
Seite 264
... experience loss of humour and flattening of distinguishing characteristics of individuals ? In short , what was their reading experience like ? Did the translation achieve its aims ? Reader responses are notoriously difficult to study ...
... experience loss of humour and flattening of distinguishing characteristics of individuals ? In short , what was their reading experience like ? Did the translation achieve its aims ? Reader responses are notoriously difficult to study ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing