The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 38
Seite 55
... equivalence . Arguing that equivalence should not be ' a dirty word ' in translation theory but rather that equivalence defines translation , he stresses the importance of belief in the production of equivalence : " It is one thing to ...
... equivalence . Arguing that equivalence should not be ' a dirty word ' in translation theory but rather that equivalence defines translation , he stresses the importance of belief in the production of equivalence : " It is one thing to ...
Seite 151
... Equivalence - based approaches Equivalence has been a central concept in translation studies , especially in early translation theory . It has served as a descriptive and prescriptive cat- egory for defining the relationship between ...
... Equivalence - based approaches Equivalence has been a central concept in translation studies , especially in early translation theory . It has served as a descriptive and prescriptive cat- egory for defining the relationship between ...
Seite 276
... equivalence is crisply defined and that the law of non - contradiction holds . Fuzziness occurs when the law of non - contradiction and the law of ' excluded middle ' are violated . A fuzzy prob- ability extends the traditional notion ...
... equivalence is crisply defined and that the law of non - contradiction holds . Fuzziness occurs when the law of non - contradiction and the law of ' excluded middle ' are violated . A fuzzy prob- ability extends the traditional notion ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing