The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 9
... effects , while at the same time it is by no means the case that there is one - to - one correspondence between source ... effect which the translator seeks to relay at the level of the entire text rather than necessarily on a sentence ...
... effects , while at the same time it is by no means the case that there is one - to - one correspondence between source ... effect which the translator seeks to relay at the level of the entire text rather than necessarily on a sentence ...
Seite 176
... effect on the reader . Assessors are responsible for measur- ing a posteriori whether the effect produced by a translation is that intended by the author of the original : assessors judge on the basis of their own reac- tions whether ...
... effect on the reader . Assessors are responsible for measur- ing a posteriori whether the effect produced by a translation is that intended by the author of the original : assessors judge on the basis of their own reac- tions whether ...
Seite 191
... effect , possibly by analogy with , or in opposition to , the intended communicative effect of the original . This functionalist approach to translation thus holds the subjective theory ( in this case ' intersubjective ' , since it is ...
... effect , possibly by analogy with , or in opposition to , the intended communicative effect of the original . This functionalist approach to translation thus holds the subjective theory ( in this case ' intersubjective ' , since it is ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing