The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 43
... culture from the 1920s right to the 1970s . The image of Irish culture formulated in translations of early Irish litera- ture also became a sort of cultural prison , restricting cultural change and the emergence of a fully decolonized ...
... culture from the 1920s right to the 1970s . The image of Irish culture formulated in translations of early Irish litera- ture also became a sort of cultural prison , restricting cultural change and the emergence of a fully decolonized ...
Seite 141
... culture . For Pym , the investment in translation ( by client or translator ) should not exceed the eventual mutual ... culture to culture . The norms thus represent expectations , mainly in the target culture , about what translations ...
... culture . For Pym , the investment in translation ( by client or translator ) should not exceed the eventual mutual ... culture to culture . The norms thus represent expectations , mainly in the target culture , about what translations ...
Seite 162
... culture ) . Copyright is perceived as a privileged point of contention to the extent that it is supposed to protect the sanctity of a broader meaning of cul- ture . One party says that the disclosure of copyrighted works to the public ...
... culture ) . Copyright is perceived as a privileged point of contention to the extent that it is supposed to protect the sanctity of a broader meaning of cul- ture . One party says that the disclosure of copyrighted works to the public ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing