The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 20
Seite 2
... court records of the hearings relating to the investigation of land purchases from the native Maori . Barrett had func- tioned as an interpreter during the negotiations for these purchases . He was cross - examined by the Land Court and ...
... court records of the hearings relating to the investigation of land purchases from the native Maori . Barrett had func- tioned as an interpreter during the negotiations for these purchases . He was cross - examined by the Land Court and ...
Seite 11
... court on 16 May 1842 , William Wakefield informed the secretary of the Company of his ar- rival , confident that the ... court's legal team was " eager to trip me up " ( BPP , v.2 : 560 ) . But what he objected to most was the court's ...
... court on 16 May 1842 , William Wakefield informed the secretary of the Company of his ar- rival , confident that the ... court's legal team was " eager to trip me up " ( BPP , v.2 : 560 ) . But what he objected to most was the court's ...
Seite 14
... court : " Will you take the Deed and explain to the Court in the Maori language in the same way that you explained it to the Natives " ( OLC 906 : 39 ) . Barrett's interpretation is recorded as a verbatim back translation into Eng- lish ...
... court : " Will you take the Deed and explain to the Court in the Maori language in the same way that you explained it to the Natives " ( OLC 906 : 39 ) . Barrett's interpretation is recorded as a verbatim back translation into Eng- lish ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing