The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 71
Seite 82
... considered , when it was considered , on its individual merits . Up until the onset of the war there was no official policy against translations or against the importation / introduction of foreign literature , and when limits . were ...
... considered , when it was considered , on its individual merits . Up until the onset of the war there was no official policy against translations or against the importation / introduction of foreign literature , and when limits . were ...
Seite 152
... considered the only point of reference for translation and quality assessment . However , in terms of practical application , Reiß ' approach suffers from the vagueness of “ optimum equivalence " as the yardstick for good transla- tions ...
... considered the only point of reference for translation and quality assessment . However , in terms of practical application , Reiß ' approach suffers from the vagueness of “ optimum equivalence " as the yardstick for good transla- tions ...
Seite 54
... considered subversive , despite Dickens ' opinion that a decision to support the selfish union official , Slackbridge , would be wrong . That every man felt his condition to be , somehow or other , worse than it might be ; that every ...
... considered subversive , despite Dickens ' opinion that a decision to support the selfish union official , Slackbridge , would be wrong . That every man felt his condition to be , somehow or other , worse than it might be ; that every ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing