Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 21
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
Seite 33
A hint of that concern may be present in his version of Portia's question , “ Is it your dear friend that is thus in trouble ? ” ( 3.2.291 ) - lumberingly rendered as “ Quer muito como amigo ao homem que se acha colocado nessa tão ...
A hint of that concern may be present in his version of Portia's question , “ Is it your dear friend that is thus in trouble ? ” ( 3.2.291 ) - lumberingly rendered as “ Quer muito como amigo ao homem que se acha colocado nessa tão ...
Seite 74
... not only by their language which was considered barbarous , but the nation as a whole was seen as culturally poor – a state that was deplored by the translators of the period ( this concern is evident in Hermans ' data as well ) .
... not only by their language which was considered barbarous , but the nation as a whole was seen as culturally poor – a state that was deplored by the translators of the period ( this concern is evident in Hermans ' data as well ) .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Hatim Heaney intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing