The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 21
... concern with boasting a supposed closeness to the source . When , in the late 19th century , Luís de Bragança appends a brief intro- ductory note to his translation of Othello ( 1885 ) , a whole century of ever more vocal insistence on ...
... concern with boasting a supposed closeness to the source . When , in the late 19th century , Luís de Bragança appends a brief intro- ductory note to his translation of Othello ( 1885 ) , a whole century of ever more vocal insistence on ...
Seite 33
... concern may be present in his version of Portia's question , " Is it your dear friend that is thus in trouble ? " ( 3.2.291 ) – lumber- ingly rendered as " Quer muito como amigo ao homem que se acha colocado nessa tão crítica posição ...
... concern may be present in his version of Portia's question , " Is it your dear friend that is thus in trouble ? " ( 3.2.291 ) – lumber- ingly rendered as " Quer muito como amigo ao homem que se acha colocado nessa tão crítica posição ...
Seite 74
... concern is evident in Hermans ' data as well ) . If esteem for the target language ( or its present state ) is low , better models are likely to be sought in foreign texts and languages which , consequently , are highly respected ...
... concern is evident in Hermans ' data as well ) . If esteem for the target language ( or its present state ) is low , better models are likely to be sought in foreign texts and languages which , consequently , are highly respected ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing