The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
Seite 123
... comedy , depicting Britain as the “ Laughter- loving Dame " . It would have been fascinating if Paulson had connected the dots between this feminization of laughter described in the first chapter with the progressive feminization of the ...
... comedy , depicting Britain as the “ Laughter- loving Dame " . It would have been fascinating if Paulson had connected the dots between this feminization of laughter described in the first chapter with the progressive feminization of the ...
Seite 340
... comedy rather than to magic realism . The last lexical category that reveals an ignorance of the social and cul- tural connotations of language is that of swear words . The people of the town of Ruby are very religious , and their use ...
... comedy rather than to magic realism . The last lexical category that reveals an ignorance of the social and cul- tural connotations of language is that of swear words . The people of the town of Ruby are very religious , and their use ...
Seite 36
... tragedy and comedy , each with its proper features of excess and transgres- sion - precisely those features which ground a hubristic deviation from the norm , be it the grandiose sin or crime of 36 Of Negroes , Jews and Kings.
... tragedy and comedy , each with its proper features of excess and transgres- sion - precisely those features which ground a hubristic deviation from the norm , be it the grandiose sin or crime of 36 Of Negroes , Jews and Kings.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing