The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 71
Seite 89
... characters more evident motivations , while retrench- ments often reduced the variety of characters and events so that the amplified scenes were more distinctly framed . Translators show that they adapted the source text , by both ...
... characters more evident motivations , while retrench- ments often reduced the variety of characters and events so that the amplified scenes were more distinctly framed . Translators show that they adapted the source text , by both ...
Seite 338
... characters ( mostly women ) . She documents their activities ( food preparation , gardening ) ; and she mentions a number of American cultural icons that anchor them in a specific reality . This anchoring requires careful decisions on ...
... characters ( mostly women ) . She documents their activities ( food preparation , gardening ) ; and she mentions a number of American cultural icons that anchor them in a specific reality . This anchoring requires careful decisions on ...
Seite 339
... characters . Sometimes the familiar tu is used when characters have a formal relation ( for instance pages 114 and 135 , when Anna Flood talks to the Rev- erend Misner ) . Grammatical variations of Black vernacular such as the use of ...
... characters . Sometimes the familiar tu is used when characters have a formal relation ( for instance pages 114 and 135 , when Anna Flood talks to the Rev- erend Misner ) . Grammatical variations of Black vernacular such as the use of ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing