The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 118
... chapter closes with a justification for basing the case study on " linguistic data - translated texts - rather than verbal data " ( pp . 19-20 ) . Chapter 2 challenges the view that translation should be done only into the first ...
... chapter closes with a justification for basing the case study on " linguistic data - translated texts - rather than verbal data " ( pp . 19-20 ) . Chapter 2 challenges the view that translation should be done only into the first ...
Seite 119
... Chapter 5 is based on Biber's ( 1988 ) multi - feature / multidimensional approach to genre variation . It analyzes ... Chapter 6 examines the vocabulary choices made by the second language translators and finds that these reveal ...
... Chapter 5 is based on Biber's ( 1988 ) multi - feature / multidimensional approach to genre variation . It analyzes ... Chapter 6 examines the vocabulary choices made by the second language translators and finds that these reveal ...
Seite 55
... Chapter 7 , that of his walk around Brussels in the same chapter , and the physical description of the female pu- pils in Chapter 12. Also , Crimsworth's inner monologues are frequently trimmed , as for example in Chapter 1 , where he ...
... Chapter 7 , that of his walk around Brussels in the same chapter , and the physical description of the female pu- pils in Chapter 12. Also , Crimsworth's inner monologues are frequently trimmed , as for example in Chapter 1 , where he ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing