The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 61
Seite 53
... called it ' eurofog ' , the French brouillard linguistique , and so on ( Goffin 1994 ) . In spite of the type of criticism out- lined above , speakers of major international languages like French and English have had to get used to all ...
... called it ' eurofog ' , the French brouillard linguistique , and so on ( Goffin 1994 ) . In spite of the type of criticism out- lined above , speakers of major international languages like French and English have had to get used to all ...
Seite 110
... called language barrier cannot serve as an excuse - a scholar must be familiar with the literature in his field . The lonesome researchers are ' office ' scholars , and they undoubtedly represent a past stage in the development of the ...
... called language barrier cannot serve as an excuse - a scholar must be familiar with the literature in his field . The lonesome researchers are ' office ' scholars , and they undoubtedly represent a past stage in the development of the ...
Seite 216
... called Mary and talked to her . The set of instructions here seems much simpler : 1 . Translate the string I called Mary . 2. Translate and talked to her . If the language pair does not have equivalent pronoun paradigms , two extra ...
... called Mary and talked to her . The set of instructions here seems much simpler : 1 . Translate the string I called Mary . 2. Translate and talked to her . If the language pair does not have equivalent pronoun paradigms , two extra ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing