The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 94
Seite 31
... approach to translation . The Irish translation movement can be considered traduction engagée , that is , it has ideological orientation , but it is also engaged in the sense of " involved in conflict or battle " , often in all too ...
... approach to translation . The Irish translation movement can be considered traduction engagée , that is , it has ideological orientation , but it is also engaged in the sense of " involved in conflict or battle " , often in all too ...
Seite 39
... approach is a normative one , and a highly rigid and autocratic approach to norms at that , making ultimate appeal to his own view of politics rather than to the methods or contexts of translation . This is actually something that ...
... approach is a normative one , and a highly rigid and autocratic approach to norms at that , making ultimate appeal to his own view of politics rather than to the methods or contexts of translation . This is actually something that ...
Seite 157
... approach also integrates into quality assessment the target audience , its world knowledge and its expectations . However , the problems of Am- mann's approach with respect to practical application lie with her concept of function and ...
... approach also integrates into quality assessment the target audience , its world knowledge and its expectations . However , the problems of Am- mann's approach with respect to practical application lie with her concept of function and ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing