The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 187
... appear in dictionaries . Moreover , by referring to ' negative ' evidence ( i.e. , words or uses that do not appear in the corpus ) , evaluators can demonstrate to students that although words may appear in dictionaries , they cannot be ...
... appear in dictionaries . Moreover , by referring to ' negative ' evidence ( i.e. , words or uses that do not appear in the corpus ) , evaluators can demonstrate to students that although words may appear in dictionaries , they cannot be ...
Seite 194
... appears in the Inappropriate Corpus . If it does appear in the Inappropriate Corpus , the evaluator can look to see what kind of text it appears in . In this way , the evaluator can once again provide the student with concrete evi ...
... appears in the Inappropriate Corpus . If it does appear in the Inappropriate Corpus , the evaluator can look to see what kind of text it appears in . In this way , the evaluator can once again provide the student with concrete evi ...
Seite 225
... appears to be a very useful diagnostic element . The subjects appear to fall into several groups ( see Table 6 for a summary of the relevant data ) . First , there is a group comprising A032 , A027 , A025 and A021 who trans- late all or ...
... appears to be a very useful diagnostic element . The subjects appear to fall into several groups ( see Table 6 for a summary of the relevant data ) . First , there is a group comprising A032 , A027 , A025 and A021 who trans- late all or ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing