The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 39
... Shakespeare ) in dialogue over the figure of John Bull , lying drunk on the ground . The caption read : SHAKESPEARE - My dear Luiz , please pay no attention to this drunk- ard , he is a shame to me . CAMÕES - Thank you for your concern ...
... Shakespeare ) in dialogue over the figure of John Bull , lying drunk on the ground . The caption read : SHAKESPEARE - My dear Luiz , please pay no attention to this drunk- ard , he is a shame to me . CAMÕES - Thank you for your concern ...
Seite 40
... Shakespeare : Ricardo III , Porto : Lello & Irmão . ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . ------ Hibbard , G. R. ( ed ) ( 1994 ) William Shakespeare : Hamlet , Oxford : Oxford Uni ...
... Shakespeare : Ricardo III , Porto : Lello & Irmão . ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . ------ Hibbard , G. R. ( ed ) ( 1994 ) William Shakespeare : Hamlet , Oxford : Oxford Uni ...
Seite 79
... Shakespeare's ( did anyone ever accuse Shakespeare of plagiarizing Holinshed's Chronicles ? ) . We thus witness several different attitudes with regard to original works in this relatively short period ( two decades ) of translation ...
... Shakespeare's ( did anyone ever accuse Shakespeare of plagiarizing Holinshed's Chronicles ? ) . We thus witness several different attitudes with regard to original works in this relatively short period ( two decades ) of translation ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing