The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 208
... John Sinclair , Amsterdam : John Benjamins , 157-76 . Mahn , Gabriela ( 1987 ) ' Foreign Language Proficiency Criteria in Translation ' , in Marilyn Gaddis Rose ( ed ) Translation Excellence : Assessment , Achieve- ment , Maintenance ...
... John Sinclair , Amsterdam : John Benjamins , 157-76 . Mahn , Gabriela ( 1987 ) ' Foreign Language Proficiency Criteria in Translation ' , in Marilyn Gaddis Rose ( ed ) Translation Excellence : Assessment , Achieve- ment , Maintenance ...
Seite 39
... John Bull , who are jointly sitting in state . In another drawing , Portugal poses as Prometheus , his entrails being devoured by the British vulture . Bordalo Pinheiro's anti - British satire also took the form of pottery : he designed ...
... John Bull , who are jointly sitting in state . In another drawing , Portugal poses as Prometheus , his entrails being devoured by the British vulture . Bordalo Pinheiro's anti - British satire also took the form of pottery : he designed ...
Seite 86
... John Benjamins . Carbonell Cortés , Ovidio ( 1998 ) ' Orientalism in Translation . Familiarizing and Defamiliarizing Strategies ' , in Ann Beylard - Ozeroff , Jana Králová and Barbara Moser - Mercer ( eds ) Translators ' Strategies and ...
... John Benjamins . Carbonell Cortés , Ovidio ( 1998 ) ' Orientalism in Translation . Familiarizing and Defamiliarizing Strategies ' , in Ann Beylard - Ozeroff , Jana Králová and Barbara Moser - Mercer ( eds ) Translators ' Strategies and ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing