The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 74
... Italian - which were worldwide bestsellers at the time . This flow of translations is a graphic illustration of how wide the gap was between the propaganda of the regime and the reality it pretended to repre- sent : far from preferring ...
... Italian - which were worldwide bestsellers at the time . This flow of translations is a graphic illustration of how wide the gap was between the propaganda of the regime and the reality it pretended to repre- sent : far from preferring ...
Seite 76
... Italian or foreign Jewish author should abso- lutely be excluded quite independently of any possible merit ” . The conclusion states : " the commission has adopted the intransigent viewpoint " . " Most Jewish literature was therefore ...
... Italian or foreign Jewish author should abso- lutely be excluded quite independently of any possible merit ” . The conclusion states : " the commission has adopted the intransigent viewpoint " . " Most Jewish literature was therefore ...
Seite 84
... Italian are my own . See list of abbreviations above . MCP , b.38 circolare n.420 / B , 26 September 1928. Also quoted in Cesari ( 1978 : 29 ) . Both telegrams are in MCP b.38 f.59 and are quoted in Cesari ( 1978 ) on pages 17 and 26 ...
... Italian are my own . See list of abbreviations above . MCP , b.38 circolare n.420 / B , 26 September 1928. Also quoted in Cesari ( 1978 : 29 ) . Both telegrams are in MCP b.38 f.59 and are quoted in Cesari ( 1978 ) on pages 17 and 26 ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing