The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
Seite 94
... Henry Peacham claimed that its purpose was to " move the minds of the hearers " ( Peacham 1954/1593 : 121 ) . Peacham may not have been voicing a pure con- sensus here , but in prose fiction translations , the techniques and figures ...
... Henry Peacham claimed that its purpose was to " move the minds of the hearers " ( Peacham 1954/1593 : 121 ) . Peacham may not have been voicing a pure con- sensus here , but in prose fiction translations , the techniques and figures ...
Seite 106
... Henry ( 1593/1954 ) The Garden of Eloquence , Gainesville , FLA : Schol- ars ' Facsimiles . Quintilian ( 1966 ) Insitutio Oratoria , trans . H.E. Butler , Cambridge , MA : Harvard University Press ( Loeb Classical Library ) . Richardson ...
... Henry ( 1593/1954 ) The Garden of Eloquence , Gainesville , FLA : Schol- ars ' Facsimiles . Quintilian ( 1966 ) Insitutio Oratoria , trans . H.E. Butler , Cambridge , MA : Harvard University Press ( Loeb Classical Library ) . Richardson ...
Seite 315
... Henry Paul ( 1975 ) ' Logic and Conversation ' , in P. Cole and J. L. Morgan ( eds ) Syntax and Semantics 3 : Speech Acts , Oxford : Oxford University Press , 41-58 . Gutt , Ernst - August ( 1991 ) Translation and Relevance : Cognition ...
... Henry Paul ( 1975 ) ' Logic and Conversation ' , in P. Cole and J. L. Morgan ( eds ) Syntax and Semantics 3 : Speech Acts , Oxford : Oxford University Press , 41-58 . Gutt , Ernst - August ( 1991 ) Translation and Relevance : Cognition ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing