Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 91
Seite 274
A survey commissioned by Le Centre national des lettres and La Direction du livre et de la lecture reveals that 35 % of all fiction and documentary books published in 1991 came from abroad , even though 80 % of bestsellers were French ...
A survey commissioned by Le Centre national des lettres and La Direction du livre et de la lecture reveals that 35 % of all fiction and documentary books published in 1991 came from abroad , even though 80 % of bestsellers were French ...
Seite 336
Translated into French by Jean Guiloineau . Paris : Christian Bourgois , 1998. 365 pp . ISBN 2-26-701455-6 , 150FF . Translation of Paradise , New York : Knopf , 1997.320 pp . ISBN 0-67943-374-0 , $ 25.00 . Although reviews of Toni ...
Translated into French by Jean Guiloineau . Paris : Christian Bourgois , 1998. 365 pp . ISBN 2-26-701455-6 , 150FF . Translation of Paradise , New York : Knopf , 1997.320 pp . ISBN 0-67943-374-0 , $ 25.00 . Although reviews of Toni ...
Seite 96
If we consider Kelly's account of Yves Bonnefoy's translation of Hamlet in the context of his chronology of a French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal ...
If we consider Kelly's account of Yves Bonnefoy's translation of Hamlet in the context of his chronology of a French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Hatim Heaney intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing