The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 89
Seite 274
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
... French literature is not readily available in English on British and American bookshelves , the share of literature translated from English into French is very significant . For example , L'Année du livre 1992-1993 indicates the ...
Seite 336
... French and the popularity it enjoyed following its appearance in French bookstores might have indicated the French public's awareness of Morrison's novelistic talent and people's interest in her story about racial , class and gender ...
... French and the popularity it enjoyed following its appearance in French bookstores might have indicated the French public's awareness of Morrison's novelistic talent and people's interest in her story about racial , class and gender ...
Seite 96
... French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal and the seventeenth - century classicists , the historical account pinpoints a con- flict in such a one ...
... French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal and the seventeenth - century classicists , the historical account pinpoints a con- flict in such a one ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing