Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 10
Seite 287
[ In 1990 , Isabelle Rabut introduced the French public at last to one of the strangest Chinese authors of what is now referred to as the generation of the 1930s , by translating a novel on life , love and death . ) ...
[ In 1990 , Isabelle Rabut introduced the French public at last to one of the strangest Chinese authors of what is now referred to as the generation of the 1930s , by translating a novel on life , love and death . ) ...
Seite 303
... and William Golding seemed equally relaxed in the following excerpt from a long extract relating his attitude to the many translations of his work around the world : What , I ask myself , has the Chinese version of Lord of the Flies ...
... and William Golding seemed equally relaxed in the following excerpt from a long extract relating his attitude to the many translations of his work around the world : What , I ask myself , has the Chinese version of Lord of the Flies ...
Seite 123
... www.uni-leipzig.de/~ialt 18-20 October Dubbing and Subtitling in a World Context Department of Translation , The Chinese University of Hong Kong Fax : +852 2609 7694.
... www.uni-leipzig.de/~ialt 18-20 October Dubbing and Subtitling in a World Context Department of Translation , The Chinese University of Hong Kong Fax : +852 2609 7694.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
American analysis appear approach assessment become called communication concept concern considered context corpus countries criticism culture defined described developing discussion effect English equivalence ethics evaluation example expression fact field Finnish foreign France French function further German give given important interest interpreter involved Irish ISBN issues Italy John kind language linguistic literal literary literature London means nature norms notes novel offers original particular person political position possible practice present Press problems produced professional published question readers reasons reference relation respect responsibility result role seems sense situation social source text specific strategies structure suggests target text theory tion trans translation studies translator's understanding University values writing