The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 8
Seite 244
... Chinese versions of Delisle ( 1980 ) vs. the Spanish version in Bastin ( 1998b : 170 ) . The first two versions are straightforward translations that treat Delisle's handbook as an ' informative ' text , while the Spanish adaptation ...
... Chinese versions of Delisle ( 1980 ) vs. the Spanish version in Bastin ( 1998b : 170 ) . The first two versions are straightforward translations that treat Delisle's handbook as an ' informative ' text , while the Spanish adaptation ...
Seite 287
... Chinese authors of what is now referred to as the generation of the 1930s , by translating a novel on life , love and death . ] Accuracy is also a criterion that reviewers often rely on . However , this concept remains vague , and ...
... Chinese authors of what is now referred to as the generation of the 1930s , by translating a novel on life , love and death . ] Accuracy is also a criterion that reviewers often rely on . However , this concept remains vague , and ...
Seite 303
... world : What , I ask myself , has the Chinese version of Lord of the Flies , or the Japanese version of The Pyramid , to do with the author of the original ? ... Indeed , there are books which have an even Peter Fawcett 303.
... world : What , I ask myself , has the Chinese version of Lord of the Flies , or the Japanese version of The Pyramid , to do with the author of the original ? ... Indeed , there are books which have an even Peter Fawcett 303.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing